اهمیت تجزیه و تحلیل دستوری متن در ترجمه آلمانی به فارسی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس
- نویسنده فرهاد احمدخان
- استاد راهنما آنالیزه قهرمان
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1375
چکیده
موضوع رساله تحقیقی حاضر اهمیت تجزیه و تحلیل دستوری متن در ترجمه آلمانی به فارسی است. هدف از نگارش این رساله که مشتمل بر سه فصل نظری و سه فصل عملی می باشد، اثبات اهمیت تسلط بر قواعد نحو زبان آلمانی و اصول تجزیه و تحلیل دستوری متن به منظور ارائه ترجمه ای کارا به زبان فارسی بود. بدین منظور در فصل اول بخش نظری پس از تعریف ترجمه و فرایند آن رابطه بین ترجمه و تجزیه و تحلیل متن تشریح شد. برای تجزیه و تحلیل دستوری باید یک الگوی دستوری مبنای کار قرار گیرد. این الگوی دستوری باید کارآمد و متناسب با اهداف آموزشی موردنظر باشد. بر این اساس الگوی دستور وابستگی که حائز این شرایط می باشد در فصل دوم توضیح داده شد. بر طبق این الگوی دستوری در فصل سوم، روابط نحوی در جمله فارسی و آلمانی با یکدیگر مقایسه شدند. در فصل اول بخش عملی برای آموزش ترجمه براساس قواعد تجزیه و تحلیل دستوری متن روشی عملی و عینی ارائه گردید. در فصل دوم به روش تحقیق تجربی و با بکارگیری طرح تجربی گروههای معادل با استفاده از روش پیش آزمون-پس آزمون نتایج دو آزمون ترجمه انجام شده مورد تجزیه و تحلیل آماری قرار گرفت. نتایج این آزمون منجر به رد فرضیه صفر تحقیق شد و اثبات گردید که یادگیری قواعد تجزیه و تحلیل دستوری متن موجب بهبود کیفیت ترجمه از آلمانی به فارسی می شود. در فصل سوم گزیده ای از ترجمه های غلط که ناشی از عدم توجه مترجم به ساختار نحوی زبان مبدا می باشد مورد بررسی قرار گرفت و ترجمه کارای همان قسمت ها ارائه شد. در پایان واژه نامه ای مشتمل بر اصطلاحات تخصصی در زمینه زبانشناسی، علم ترجمه و آمار که در این رساله بکار رفته اند، ارائه شده است. نتایج حاصل از نگارش این رساله و نکات پیشنهادی در زمینه بهینه سازی آموزش ترجمه براساس قواعد تجزیه و تحلیل دستوری متن به شرح زیر است:- اولین مرحله ترجمه، یعنی مرحله تجزیه و تحلیل (مرحله درک) تجزیه و تحلیل نحوی را نیز شامل می شود. بنابراین دانشجویان باید به منظور تحقق این مرحله از ترجمه به یادگیری قواعد تجزیه و تحلیل دستوری متن براساس یک نظام واحد ترغیب شوند. - مقایسه روابط نحوی در جملات فارسی و آلمانی نشان می دهد که در زمینه مکمله های زبان فارسی دارای فوق هایی در زبان آلمانی می باشد. مکمله مفعولی صریح، مکمله اضافی، مکمله کنش گیر و مکمله فعلی به آن شکلی که در زبان آلمانی بکار می رود، در زبان فارسی وجود ندارد. هنگام آموزش ترجمه باید به منظور تحقق مرحله دوم ترجمه، یعنی مرحله دوباره سازی، به این تفاوت اهمیت به سزایی داده شود. -کشف روابط بستگی در جملات پیچیده زبان آلمانی که برای درک چنین جملاتی ضروری است برای دانشجویان ایرانی نسبتا مشکل به نظر می رسد. شیوه این کشف روابط باید به دانشجویان زبان آلمانی به روشی اصولی آموزش داده شود. پیشنهاد می شود که برای تدریس ترجمه قواعد تجزیه و تحلیل دستوری متن آلمانی با اصول ترجمه از آلمانی به فارسی تلفیق شوند تا دستیابی به هدف کلی آموزشی ((یادگیری ترجمه از آلمانی به فارسی توسط دانشجویان)) بهینه سازی شود. این رساله می تواند در ارائه دروسی چون ((اصول ترجمه))، ((بررسی تطبیقی ترجمه های آلمانی به فارسی)) و ((بررسی تطبیقی ساختمان دستوری آلمانی و فارسی)) بطور مستقیم یا غیرمستقیم مورد استفاده قرار گیرد.
منابع مشابه
بررسی تباین کلی اصطلاحات دستوری در زبان فارسی و آلمانی در آموزش زبان آلمانی
بی گمان ، اصطلاحات دستوری به تنهایی کمک چندانی در آموختن زبان بیگانه نمی کنند، اما باید توجه داشت که چنانچه دستور زبانی ، به هر دلیل، به زبان فارسی نوشته شود ، باید تفاوت های میان اصطلاحات دستوری این دو زبان نیز در نظر گرفته شوند تا خوانندگان دچار لغزش نشوند . بیشتر نویسندگان دستور آلمانی در ایران ، آلمانی دانهای ایرانی اند که گاهی در برگردان اصطلاحات دستوری دچار خطا شدهاند ، امری که می...
متن کاملتأثیر راهبرد ترجمه بر خطاهای دستوری و واژگانیِ فارسیآموزان چینی در نگارش به زبان فارسی
از آنجا که مهمترین و کاربردیترین مرحله در فرایند بررسی و واکاوی خطاهای زبانی یادگیرندگان زبان دوم/خارجی، یافتن راهکارهایی برای کاهش این نوع خطاها میباشد، پژوهش حاضر به بررسی تأثیر بهکارگیری «راهبرد ترجمه» بر کاهش میزان خطاهای دستوری و واژگانی فارسیآموزان چینی پرداخته است. به همین منظور، از 12 فارسیآموز چینی پیشرفته خواسته شد که در دو مرحله، به نگارش یک متن به زبان فارسی بپردازند. در مرحل...
متن کاملبررسی تباین کلی اصطلاحات دستوری در زبان فارسی و آلمانی در آموزش زبان آلمانی
بی گمان ، اصطلاحات دستوری به تنهایی کمک چندانی در آموختن زبان بیگانه نمی کنند، اما باید توجه داشت که چنانچه دستور زبانی ، به هر دلیل، به زبان فارسی نوشته شود ، باید تفاوت های میان اصطلاحات دستوری این دو زبان نیز در نظر گرفته شوند تا خوانندگان دچار لغزش نشوند . بیشتر نویسندگان دستور آلمانی در ایران ، آلمانی دانهای ایرانی اند که گاهی در برگردان اصطلاحات دستوری دچار خطا شده اند ، امری که می توان د...
متن کاملتأثیر راهبرد ترجمه بر خطاهای دستوری و واژگانیِ فارسی آموزان چینی در نگارش به زبان فارسی
از آنجا که مهم ترین و کاربردی ترین مرحله در فرایند بررسی و واکاوی خطاهای زبانی یادگیرندگان زبان دوم/خارجی، یافتن راهکارهایی برای کاهش این نوع خطاها می باشد، پژوهش حاضر به بررسی تأثیر به کارگیری «راهبرد ترجمه» بر کاهش میزان خطاهای دستوری و واژگانی فارسی آموزان چینی پرداخته است. به همین منظور، از 12 فارسی آموز چینی پیشرفته خواسته شد که در دو مرحله، به نگارش یک متن به زبان فارسی بپردازند. در مرحل...
متن کاملنقش مجاز در انسجام دستوری متن
مقالة حاضر میکوشد تا نشان دهد مجاز فراتر از جایگزینی صِرف واژهها در انسجام متن نقشآفرینی میکند؛ بنابراین در این مقاله مجاز پدیدهای مفهومی و مربوط به شناخت و نه مربوط به زبان تلقی میشود. چرا که به باور ما مجاز با ایجاد تعامل بین سه گسترۀ شناختشناسی، هستیشناسی و زبانشناسی، انسجام متنی را رقم میزند. این امر خاصِ زبان ادبی نیست، بلکه در زبان روزمره هم شاهد آن هستیم. برای اثبات چنین مدعایی ن...
متن کاملترجمه متن
به هنگام ترجمه یک متن چه چیزی از متن را ترجمه میکنیم؟ این پرسش کمی بی معنی به نظر میرسد. ولی ترجمه متن، همة متن و به نوعی هیچ چیز دیگر مگر متن، یعنی ترجمه سویه شفاهی متن همان گونه که هانری مشونی به آن اشاره میکند، یعنی فرافکنی از آنچه دغدغه خاطر مترجمین است، فرافکنی از زبان مقصد/مبدا، ترجمه شدنی/نشدنی، از قالب/محتوی و... به هنگامی که نقد جامعه شناختی، مفاهیم و نظرات خود را در مورد تفسیر و ت...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023